Bitget下载

注册下载Bitget下载,邀请好友,即有机会赢取 3,000 USDT

APP下载   官网注册

据外媒报道,除了信用卡和现金之外,移动支付方式正在迅速成为中国人生活的一种方式。在短短几年之中,人们已经越来越习惯于选择移动支付的方式来消费。

Aldone al kredita karto kaj kontanta mono poŝtelefona pago jam fariĝis parto de la ĉiutaga vivo de ĉinoj. Dum la lastaj kelkaj jaroj homoj en Ĉinio pli kaj pli kutimiĝas pagi per sia poŝtelefono.

5大关键词帮你了解中国的移动支付

来自中国支付清算协会的数据显示,从2013年到2016年,非银行移动应用的货币交易数量从37.77亿增加到970亿。

Laŭ la datumoj publikigitaj de la Ĉina Asocio pri Pago kaj Likvido, de 2013 ĝis 2016 la nombro de negocoj faritaj ne tra bankoj sed per poŝtelefonaj aplikaĵoj kreskis de 3.7 miliardoj al pli ol 97 miliardoj.

近一半人带现金少于100元

在大多数西方国家,信用卡和借记卡是现金交易的主要平台。而在中国,移动支付已融入吃喝玩乐、旅游出行、缴费就医、政务办事等日常生活的方方面面。

En plejparto de la okcidentaj landoj, kreditkarto kaj debetkarto estas la ĉefaj platformoj de negocado per kontanta mono. Sed, en Ĉinio, la poŝtelefona pago jam penetriĝis en la ordinaran vivon, ekzemple manĝado en restoracio, trinkado en kafejo, distriĝo, turismaj vojaĝoj, kuracado, oficaj aferoj kaj tiel plu.

5大关键词帮你了解中国的移动支付

数据显示,在用户日常消费习惯调查中,有40%的人出门带现金少于100元;52%的人月均消费里仅20%用现金;超70%的人表示,只能用现金支付时才会使用现金,100元现金可以使用超过一星期;84%的人表示“不带钱、只带手机出门”可以很“淡定”。

La datumoj de la enketo pri la konsumkutimo en la ordinara vivo montras, ke 40% de la enketitoj kunportas kun si malpli ol 100 juanojn; 52% pagas per kontanta mono nur en 20% de la ĉiumonata konsumado. Pli ol 70% enketitoj diris, ke ili uzas kontantan monon nur nepre postulite, kaj 100 juanoj da kontanta mono povas subteni la vivon dum pli ol unu semajno; 84% diris ke ili "restas trankvilaj" ekstere nur kun sia poŝtelefono kaj sen kontanta mono.

年轻人和女性更青睐移动支付

数据呈现出有趣的现象:中国人每天随身携带现金的平均数量随着被调查者的年龄减小而减少。

La datumoj montras interesan fenomenon: ju pli malgranda la aĝo de enketitoj, des pli malgranda la averaĝa monsumo ĉiutage kunportata de ili.

5大关键词帮你了解中国的移动支付

在所有被调查者中,60后每人每日携现金平均557元,90后仅172元。调查同时显示,女性日常携带现金的数额低于男性(男性平均为320元,女性平均为257元)。这些数据都显示出中国的青少年(18-25岁)群体正在快速适应无现金生活方式。

Inter la enketitoj tiuj, kiuj naskiĝis post la 60-aj jaroj de la 20-a jarcento, ĉiutage kunportas averaĝe 557 juanojn, sed tiuj, kiuj naskiĝis post la 90-aj jaroj, nur 172 juanojn. La enketo montras ankaŭ, ke virinoj kunportas pli malgrandan monsumon ol viroj: virino averaĝe kunportas 257 juanojn, dum viro 320. La statistiko montras, ke ĉinaj junuloj kiuj aĝas de 18 ĝis 25 jaroj rapide adaptiĝas al la vivmaniero sen kontanta mono.

无现金生活完全无忧

5大关键词帮你了解中国的移动支付

研究还显示,74%的受访者认为,他们可以在手头只有100元人民币现金的情况下,轻松度过一个月以上的生活。因为他们将移动支付作为首选的支付方式。调查结果还显示,73%的人只在必要时使用现金进行交易,即当现金是唯一可接受的付款方式时。

74% de la enketitoj diris, ke ili povas senĝene vivi dum pli ol unu monato kun nur 100 juanoj ĉemane, ĉar ili pagas unue per poŝtelefono. 73% uzas monbiletojn nur se kontanta mono estas ununure akceptebla pagmaniero.

移动支付无处不在

5大关键词帮你了解中国的移动支付

如今,在中国全国数百万的商店里,都可以接受移动支付。其中,连锁快餐店、便利店、电影院、出租车等最欢迎移动支付。应该指出的是,对于品牌零售商来说,现金是最不受欢迎的支付方式(假设这种购买的价值要大得多),移动支付是首选。

Nun milionoj da servejoj de Ĉinio akceptas poŝtelefonan pagon. Inter ili ĉena rapidmanĝejo, oportuna butiko, kinejo, taksio kaj aliaj plej preferas poŝtelefonan pagadon. Menciinde, ke por detalaj vendejoj de produktoj kun fama marko, pago per kontanta mono estas la plej malŝatata maniero, precipe se la sumo pagota estas relative granda, kaj poŝtelefona pago estas la unua elekto.

东部地区最接受移动支付

5大关键词帮你了解中国的移动支付

调查显示,中国东部城市包括上海、杭州和北京等繁华都市人群最能接受无现金支付的生活方式。在接受调查的东部地区,有超过87%的受访者对数字货币生活感到满意,北部和南部地区是85%。

En urboj de orienta Ĉinio, inkluzive de Ŝanhajo, Hangzhou, Pekino kaj aliaj prosperaj urbegoj, amaso da homoj jam tute akceptas la uzon de poŝtelefono kiel pagilo. En la orienta regiono pli ol 87% de la enketitoj kontentas pri la vivo sen kontanta mono, dum en la norda kaj suda regionoj la proporcio de la homoj kontentaj estas 85%.

关于以上这些数据,专家表示,它们给那些有意向在中国发展的品牌传达了一个强有力的信息,即移动支付方式是瞄准中国消费者的关键。

Pri tiuj ĉi datumoj fakuloj komentis, ke ili forte sugestas al tiuj markoj kiuj intencas sin disvolvi en Ĉinio, ke poŝtelefona pagado estas la ŝlosilo por kapti ĉinajn konsumantojn.

5大关键词帮你了解中国的移动支付