ich是什么意思(reich是什么意思)
Emil:Wo warst du? (你去哪了?)
Ich bin in die Toilette gegangen.:小明
Emil:Was zur Hölle?! (WTF?)
其实小明想说:Ich bin auf die Toilette gegangen. ——我刚去厕所了。。。
但是表达的实际意思却是:我刚去了马桶里。
![「德语学习」“我很性感”“我去了马桶里”你是否还在这样表达?](http://www.yilianbaihuo.com/uploadfile/202305/3e3e1b1b9e789f5.jpg)
这种表达对初学者来说非常常见,甚至有些学了好几年德语的人也会出错。有些可能咱们觉得没问题的德语表达,但在德语母语者或精通德语的人听起来却甚是好笑,甚至尴尬至极。这些错误多是无意,或是受到母语思维的影响。总之,为了避免大型社死现场的发生,今天给大家总结的这些常见的,一定要注意!
Ich will, ich werde
咱们中国的德语学习者,从小在学校接触的第一外语基本上都是英语,这就出现了第一个坑——will和werde的混用,这个现象也经常出现在以英语为母语的学习者中。
在德语中,ich will的意思是“我想要”,而ich werde的意思是“我将要”。用混了会导致很多混乱,尤其是在制定计划的时候。
Leistungswasser 还是 Leitungswasser?
自来水的德语单词是Leitungswasser,意思是来自管道的水。如果你在这个单词中插入一个“s”的发音,你就创造了一个全新的德语单词——Leistungswasser ,这就有了一些歧义了,“性能水”。有可能会递给你一瓶运动饮料?或者红牛?
![「德语学习」“我很性感”“我去了马桶里”你是否还在这样表达?](http://www.yilianbaihuo.com/uploadfile/202305/34255eab1e6e4f7.jpg)
Ich bin heiß(非常常见的错误)
这句话的意思是:我很性感(撩人)。而不是:我很热。
别让英语的表达习惯影响了你,这是一个很自然的错误,因为这是学英语时,我们说“I am hot”的直译。然而,如果你对一个德国人说这句话,你可能会发现谈话变得有伤大雅,因为你实际上在告诉他们你很妩媚撩人!
“heiß ”这个形容词应该与mir连用才能正确表达意思。(其他例子有“kalt”-“冷”,“langweilig”-“无聊”,“peinlich”-“尴尬”)。比如说 Ich bin langweilig 表达的就是“我是一个无聊的人”而不是“我感觉很无聊“。
所以表达“我很热”时一定要用: Mir ist heiß.
![「德语学习」“我很性感”“我去了马桶里”你是否还在这样表达?](http://www.yilianbaihuo.com/uploadfile/202305/af322c3419a955b.jpg)
Versorgt 还是 besorgt?
许多精通德语的人被他的这句话绊倒,令当地人捧腹大笑。问题是,在不定式中,动词versorgen和besorgen有非常相似的意思:besorgen是获得,或者提供,versorgen是提供,趋向于。
但是过去分词就不一样了,如果你想说“我已经获得了很好的照顾/我已经拥有我需要的一切”,正确的词是versorgt。如果你选择了besorgt,那么你就在说“我很担心”。
下边是个错误的举例
Hast du alles, was du brauchst?
你有你需要的一切吗?
Ja, ich bin besorgt, danke.
是的,我很担心,谢谢。
Pleiter Reifen?
如果一个人来到当地的自行车店,宣称“meiner Reifen ist pleiter”,你会发现店员一脸懵逼地看着你。因为你实际是在告诉他们:你的车轮子破产了。
![「德语学习」“我很性感”“我去了马桶里”你是否还在这样表达?](http://www.yilianbaihuo.com/uploadfile/202305/efbcd814fb42.jpg)
别去自行车商店讨论财务问题
你需要说的是“ich habe einen platten Reifen”——使用“platt”这个词来表达“漏气”、“瘪了”的意思。
schwül oder schwul
小心这个。如果你的ü发音不正确,你就会说天气是同性恋(schwul),其实你想说它是潮湿的(schwül)。
Entspannt 与 gespannt
两个德语单词具有相同的词干,但意思却大相径庭。德语中一个常见的短语是“ich bin gespannt”,意思是“我很好奇”或“我很期待”。这是一种常见的礼貌讨论一个计划或公告的方式。但是,如果你说“Ich bin entspannt”(我很放松),这听起来好像你不是很感兴趣。
Tabletten, Tabletts
![「德语学习」“我很性感”“我去了马桶里”你是否还在这样表达?](http://www.yilianbaihuo.com/uploadfile/202305/ab8a095d8dc4a58.jpg)
别把托盘或药片弄混
当一个人在一家拥挤的餐厅大声问同事:“Wo sind die Tabletten?” 旁边的德国顾客一定以为他头痛得厉害。
其实他想问的是问托盘在哪里。这两个词几乎是一样的——药片在德语中是die Tablette,复数是die Tabletten。另一方面,托盘是das Tablet(复数die Tablet)哦。
via:优优德语公众号
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 931614094@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。